Llega a los cines de Santa Fe la nueva película de Luc Besson, una reinterpretación del clásico de la literatura fantástica. En 1900 se publicó una edición islandesa de Drácula con el título Makt Myrkranna («Poderes de la oscuridad»), proyecto que estuvo a cargo del traductor islandés, Valdimar Ásmundsson. A primera vista, parecía una traducción directa de la novela gótica de Bram Stoker de 1897. Sin embargo, no fue hasta más de un siglo después, en 2014, cuando los estudiosos se dieron cuenta de que esta versión no era una simple traducción, sino una versión drásticamente alterada de la historia. Esta (no) es otra historia de Drácula.